中國夢譯成英文時,有的用China'sDream,有的用ChineseDream。直觀來說,就有中國的夢和中國人的夢的細微差別。實際上,中國夢既是國家夢,也是個人夢,將兩個詞結合起來,才更為準確。有種說法相當流行,認為美國夢是強調個人的,中國夢是強調集體的,并以此為基礎分析中國夢與美國夢的種種區別。對中國夢與美國夢做一些區分是必要的,確實存在著一些差別,但是不能強調過頭,更不能簡單化。中國夢相對于美國夢來說,更強調集體的因素,這是對的。但就中國夢自身來說,并不能簡單地認為是集體重于個體。習近平總書記說,中國夢歸根到底是人民的夢。這毋寧說,中國夢的最終落腳點是人民,還是個體。就文化傳統而言,中國講究集體主義,先國后家。就社會制度而言,中國社會主義強調個人服從整體。因此,中國夢重視集體意識是不言而喻的。但是我們要注意的是,在重視整體利益時,不能忽視個體利益。事實上,在過去的實踐中沒有很好地做到這一點。中國夢必須切切實實落實到個人,必須以個人夢為基礎,這樣的中國夢對人民才有吸引力。如果中國夢與個人夢沒有太大的關系,那樣的夢哪怕最壯麗也沒有什么意義。
“中國夢”準確英文譯法
作者: admin來源: 網絡文章 時間: 2013-07-10
上一篇:黨內外群眾意見 下一篇:沒有了